Ein Vergleich der onomatopoetischen Namen in dem Kinderbuch „Maukka, Väykkä ja mieletön lumipallo“ und seiner deutschen Übersetzung „Maunz und Wuff und der große Schneeball“
Peltomäki, Pilvi-Leena (2017-05-16)
Ein Vergleich der onomatopoetischen Namen in dem Kinderbuch „Maukka, Väykkä ja mieletön lumipallo“ und seiner deutschen Übersetzung „Maunz und Wuff und der große Schneeball“
Peltomäki, Pilvi-Leena
(16.05.2017)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Diese Magisterarbeit behandelt onomatopoetische Namen in der Kinder- und Jugendliteratur. Das Primärmaterial besteht aus dem finnischsprachigen originalen Werk „Maukka, Väykkä ja mieletön lumipallo“ und seiner deutschen Übersetzung „Maunz und Wuff und der große Schneeball“. Es wird untersucht, wie die finnisch- und deutschsprachigen Figurennamen in den beiden Werken gebildet worden sind, und ob die deutschsprachigen Namen den originalen Namen entsprechen. Außerdem wird betrachtet, ob die Namen Vorstellungen über die körperlichen oder geistigen Eigenschaften der Figuren hervorrufen, und ob die Vorstellungen mit dem Text übereinstimmen.
Es werden zwei Hauptfigurennamen und sechs Nebenfigurennamen in beiden Sprachen analysiert. Außer einem Namen sind alle Namen onomatopoetisch. Sie beschreiben also den Laut, den das jeweilige Tier macht. Ein deutschsprachiger Name ist deskriptiv und beschreibt die Bewegung des Schwanzes eines Esels. Die finnischsprachigen Namen sind oder ähneln echten finnischen oder fremdsprachigen Personennamen. Die deutschsprachigen Namen sind dagegen keine echten Namen, sondern meistens reine Tierlautbeschreibungen oder Verben, die auf Tierlaute verweisen.
Die finnisch- und deutschsprachigen Namen bilden eigene Namensverzeichnisse, die einander nur wenig entsprechen. Einige Namen rufen Vorstellungen über das Aussehen oder den Charakter der Figuren hervor. Manchmal erweckt der finnischsprachige Name einer Figur andere Vorstellungen als der deutschsprachige Name. Welche von den Vorstellungen richtig ist, kann man nicht feststellen, weil besonders die Nebenfiguren sehr wenig im Text beschrieben werden. Der Autor lässt viel offen, was die Möglichkeit für unterschiedliche Interpretationen eröffnet.
Es werden zwei Hauptfigurennamen und sechs Nebenfigurennamen in beiden Sprachen analysiert. Außer einem Namen sind alle Namen onomatopoetisch. Sie beschreiben also den Laut, den das jeweilige Tier macht. Ein deutschsprachiger Name ist deskriptiv und beschreibt die Bewegung des Schwanzes eines Esels. Die finnischsprachigen Namen sind oder ähneln echten finnischen oder fremdsprachigen Personennamen. Die deutschsprachigen Namen sind dagegen keine echten Namen, sondern meistens reine Tierlautbeschreibungen oder Verben, die auf Tierlaute verweisen.
Die finnisch- und deutschsprachigen Namen bilden eigene Namensverzeichnisse, die einander nur wenig entsprechen. Einige Namen rufen Vorstellungen über das Aussehen oder den Charakter der Figuren hervor. Manchmal erweckt der finnischsprachige Name einer Figur andere Vorstellungen als der deutschsprachige Name. Welche von den Vorstellungen richtig ist, kann man nicht feststellen, weil besonders die Nebenfiguren sehr wenig im Text beschrieben werden. Der Autor lässt viel offen, was die Möglichkeit für unterschiedliche Interpretationen eröffnet.