Uudet sanat EU:n lainsäädännön unkarin- ja suomenkielisissä käännöksissä
Koutná, Lucie (2017-06-22)
Uudet sanat EU:n lainsäädännön unkarin- ja suomenkielisissä käännöksissä
Koutná, Lucie
(22.06.2017)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Tutkielmassa vertaillaan uusien sanojen muodostamista Euroopan unioniin liittyvässä suomen- ja unkarinkielisessä lainsäädäntösanastossa. Tutkimusaineistona pro gradu -tutkielmassa ovat vuosina 2006–2016 ilmestyneet Euroopan parlamentin, Euroopan komission ja Euroopan unionin neuvoston humanitaariseen apuun ja kriisinhallintaan liittyvät viralliset tekstit. Tutkimuksen tarkoituksena on koota sähköisessä muodossa oleva korpus.
Tutkimuksessa selvitettiin, millä keinoilla luodaan uusia sanoja lainsäädännön teksteissä suomen ja unkarin kieleen ja millaisia nämä uudet sanat ovat. Aineiston analyysi osoitti, että unkarin kieleen uusi ilmaus on tullut joko yhdistämisen keinoin tai johtamisen avulla. Unkarinkielisessä aineistossa näkyi myös pyrkimys luoda ja käyttää sekä käyttötermien että lyhenteiden omaperäisiä käännöksiä. Unkarinkieliseen aineiston verrattuna suomenkielisessä aineistossa yhdyssanojen muodostaminen oli tavallisempi sananmuodostuskeino, erityisesti jos mukaan lasketaan myös vierasperäisiä aineksia sisältävät yhdyssanat.
Lisäksi tutkimuksessa selvitettiin, kuinka suuri osa sanastoa oli vierasperäisiä sanoja. Todettiin, että vieraskielten vaikutus aineistoon on ollut suuri molemmilla kielialueilla. Osa vierasperäisistä sanoista oli pysyviä käyttötermejä ja lyhenteitä, joiden runsas käyttö luonnollisesti kuuluu humanitaariseen apuun ja kriisinhallintaan liittyvään sanastoon. Lyhenteiden osuus oli molemmissa aineistossa kuitenkin yllättävän suuri.
Tutkimuksessa selvitettiin, millä keinoilla luodaan uusia sanoja lainsäädännön teksteissä suomen ja unkarin kieleen ja millaisia nämä uudet sanat ovat. Aineiston analyysi osoitti, että unkarin kieleen uusi ilmaus on tullut joko yhdistämisen keinoin tai johtamisen avulla. Unkarinkielisessä aineistossa näkyi myös pyrkimys luoda ja käyttää sekä käyttötermien että lyhenteiden omaperäisiä käännöksiä. Unkarinkieliseen aineiston verrattuna suomenkielisessä aineistossa yhdyssanojen muodostaminen oli tavallisempi sananmuodostuskeino, erityisesti jos mukaan lasketaan myös vierasperäisiä aineksia sisältävät yhdyssanat.
Lisäksi tutkimuksessa selvitettiin, kuinka suuri osa sanastoa oli vierasperäisiä sanoja. Todettiin, että vieraskielten vaikutus aineistoon on ollut suuri molemmilla kielialueilla. Osa vierasperäisistä sanoista oli pysyviä käyttötermejä ja lyhenteitä, joiden runsas käyttö luonnollisesti kuuluu humanitaariseen apuun ja kriisinhallintaan liittyvään sanastoon. Lyhenteiden osuus oli molemmissa aineistossa kuitenkin yllättävän suuri.