Jöns Budde och hans skrifter – yngre fornsvenskt textmaterial och mannen bakom det
Kauko, Mikko (2015-10-02)
Jöns Budde och hans skrifter – yngre fornsvenskt textmaterial och mannen bakom det
Kauko, Mikko
(02.10.2015)
Turun yliopisto
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-6145-0
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-6145-0
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Tutkielman aiheena on kieli ja tyyli Jöns Budden latinasta muinaisruotsiksi kääntämissä teksteissä. Tarkoituksena on tutkia, millaisia tekstejä Budde käänsi ja missä tarkoituksessa. Lisäksi tutkin kielikontakteja latinaan ja saksaan sekä Buddea henkilönä hänen tuotantonsa valossa. Arvioin myös aiempien Buddeen liittyvien hypoteesien paikkansapitävyyttä.
Materiaali käsittää kaikki tekstit, joiden yleisesti oletetaan olevan Budden kääntämiä. Osa on anonyymejä, mutta niiden yhteys Buddeen on erittäin todennäköinen. Aineisto käsittää noin 1350 sivua painetuissa editioissa. Tutkimus on materiaalilähtöistä: tarkan tekstinluvun ja teksti-interpretaation kautta olen kiinnittänyt huomioni erilaisiin etupäässä tyylillisiin seikkoihin, joita kommentoin ottaen huomioon kulttuurihistoriallisen kontekstin. Tutkimus kohdistuu kielenkäyttöön tietyssä konkreettisessa materiaalissa eli tarkastelun kohteina ovat parole ja synkronia ensisijaisemmin kuin diakronia ja langue eli kieli systeeminä ja resurssina. Metodina on siten filologinen teksti-interpretaatio, ja tutkimus on kommentaari Budden teksteihin.
Keskeinen tulos on, että Budde on tietoinen stilisti, joka käyttää kieliopin ja stilistiikan keinoja sisällöllisten asioiden painottamiseen ja dramatisointiin. Budden tyyli-ihanteilla on suureksi osaksi esikuvia latinassa, mutta Budde ei noudata niitä orjallisen sokeasti, vaan on itsenäinen alkuteksteihin nähden. Toinen merkittävä tulos liittyy Budden kääntämien Raamatun kirjojen tarkoitukseen. Käsitykseni mukaan niitä ei ole tarkoitettu luettaviksi sellaisenaan, vaan apuvälineiksi luettaessa varsinaista pyhää kirjaa eli Vulgataa latinaksi. Tekstien tekijyyteen liittyvät aiemmat hypoteesit saavat tukea tutkimuksestani, kun taas Budden aristokraattisiin yhteyksiin ja hänen mahdollisiin opintoihinsa Saksassa liittyvät hypoteesit osoittautuvat liian rohkeiksi ottaen huomioon säilyneiden lähteiden niukkuuden. Jöns Budde och hans skrifter – yngre fornsvenskt textmaterial och mannen bakom det
The subject of this dissertation is language and style in texts translated by Jöns Budde from Latin to Old Swedish. The aim is to investigate what kind of texts Budde translated and for what purpose. I also discuss the language contacts between Swedish and German or Latin and Budde as a person in the light of his writings. Furthermore, I investigate whether earlier hypotheses concerning Budde are correct or not. The material consists of all the texts commonly attributed to Budde. Some of them are anonymous, but it is very probable that they were translated by Budde. The material consists of ca 1350 pages in printed editions. The material constitutes the starting point for this dissertation: I read and interpret the texts focusing mainly on stylistics, and comment the texts and their historical context. I investigate the synchronic use of language in a given material (i.e. parole) rather than the diachrony of language as a resource or a system (i.e. langue). My method is philological text interpretation, and my dissertation is a commentary on Budde‟s texts.
One of the main findings is that Budde uses grammatical and stylistic means to stress certain details and to produce a dramatic effect in the texts. Although Budde‟s style often has Latin parallels, he does not follow the Latin exemplars slavishly. Instead, he is independent in relation to the Latin texts. Another important finding has to do with the purpose of the Biblical texts which were translated by Budde. I suggest that they were not meant to be read as such, but that they were supposed to be used as an aid when reading the holy texts or the Latin Vulgate. My dissertation provides further evidence for earlier hypotheses concerning text attribution, but hypotheses concerning Budde‟s relations to aristocracy or his possible studies in Germany are too bold, if we keep in mind that the surviving sources are so few.
Materiaali käsittää kaikki tekstit, joiden yleisesti oletetaan olevan Budden kääntämiä. Osa on anonyymejä, mutta niiden yhteys Buddeen on erittäin todennäköinen. Aineisto käsittää noin 1350 sivua painetuissa editioissa. Tutkimus on materiaalilähtöistä: tarkan tekstinluvun ja teksti-interpretaation kautta olen kiinnittänyt huomioni erilaisiin etupäässä tyylillisiin seikkoihin, joita kommentoin ottaen huomioon kulttuurihistoriallisen kontekstin. Tutkimus kohdistuu kielenkäyttöön tietyssä konkreettisessa materiaalissa eli tarkastelun kohteina ovat parole ja synkronia ensisijaisemmin kuin diakronia ja langue eli kieli systeeminä ja resurssina. Metodina on siten filologinen teksti-interpretaatio, ja tutkimus on kommentaari Budden teksteihin.
Keskeinen tulos on, että Budde on tietoinen stilisti, joka käyttää kieliopin ja stilistiikan keinoja sisällöllisten asioiden painottamiseen ja dramatisointiin. Budden tyyli-ihanteilla on suureksi osaksi esikuvia latinassa, mutta Budde ei noudata niitä orjallisen sokeasti, vaan on itsenäinen alkuteksteihin nähden. Toinen merkittävä tulos liittyy Budden kääntämien Raamatun kirjojen tarkoitukseen. Käsitykseni mukaan niitä ei ole tarkoitettu luettaviksi sellaisenaan, vaan apuvälineiksi luettaessa varsinaista pyhää kirjaa eli Vulgataa latinaksi. Tekstien tekijyyteen liittyvät aiemmat hypoteesit saavat tukea tutkimuksestani, kun taas Budden aristokraattisiin yhteyksiin ja hänen mahdollisiin opintoihinsa Saksassa liittyvät hypoteesit osoittautuvat liian rohkeiksi ottaen huomioon säilyneiden lähteiden niukkuuden.
The subject of this dissertation is language and style in texts translated by Jöns Budde from Latin to Old Swedish. The aim is to investigate what kind of texts Budde translated and for what purpose. I also discuss the language contacts between Swedish and German or Latin and Budde as a person in the light of his writings. Furthermore, I investigate whether earlier hypotheses concerning Budde are correct or not. The material consists of all the texts commonly attributed to Budde. Some of them are anonymous, but it is very probable that they were translated by Budde. The material consists of ca 1350 pages in printed editions. The material constitutes the starting point for this dissertation: I read and interpret the texts focusing mainly on stylistics, and comment the texts and their historical context. I investigate the synchronic use of language in a given material (i.e. parole) rather than the diachrony of language as a resource or a system (i.e. langue). My method is philological text interpretation, and my dissertation is a commentary on Budde‟s texts.
One of the main findings is that Budde uses grammatical and stylistic means to stress certain details and to produce a dramatic effect in the texts. Although Budde‟s style often has Latin parallels, he does not follow the Latin exemplars slavishly. Instead, he is independent in relation to the Latin texts. Another important finding has to do with the purpose of the Biblical texts which were translated by Budde. I suggest that they were not meant to be read as such, but that they were supposed to be used as an aid when reading the holy texts or the Latin Vulgate. My dissertation provides further evidence for earlier hypotheses concerning text attribution, but hypotheses concerning Budde‟s relations to aristocracy or his possible studies in Germany are too bold, if we keep in mind that the surviving sources are so few.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [2824]