Suomalais-unkarilainen korkeakoulusanasto - Finn-magyar felsőoktatási szókincs
Suomalais-unkarilainen korkeakoulusanasto - Finn-magyar felsőoktatási szókincs
Toimittajat
Varga, Judit
Saarinen, Sirkka
(31.03.2017)
Turun yliopisto
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-6797-1
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-6797-1
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Korkeakoulutuksen rakenteet, sisällöt ja opetusmenetelmät sekä liikkumavara muuttuivat 2000-luvun alussa merkittävästi aiempiin vuosikymmeniin verrattuna. Suomen ja myös Unkarin korkeakoulujärjestelmät astuivat vuonna 2005 EU-jäsenmaiden hyväksymän Bolognan sopimuksen viitoittamalle tielle. Korkeakoulujen tarjoamaa koulutusta yhdenmukaistettiin, ja näin myös Suomen yliopistoihin alkoi saapua yhä enemmän ulkomaisia – ja myös unkarilaisia – opiskelijoita osallistumaan lyhyempi- tai pidempikestoisiin koulutuksiin.
Koska terminologia auttaa merkittävästi hahmottamaan ja ymmärtämään sekä kansainvälisen korkeakoulutuksen rakenteita että oppialojen ja korkeakouluhallinnon toimintaa, olemme laatineet lähes tuhannesta sanasta koostuvat listan, joka sisältää keskeisimpänä pitämämme korkeakouluopetukseen ja opettajankoulutukseen liittyvän sanaston. Nyt julkaistavan kaksikielisen sanaston tarkoituksena on auttaa ymmärtämään korkeakoulutuksen kieltä oman äidinkielen kautta.
Toivomme, että tämä sanasto helpottaa suomalaisten ja unkarilaisten opiskelijoiden arkea heidän yrittäessä selviytyä jokapäiväisestä viestinnästä ja asiainhoidosta terminologian alati muuttuvassa labyrintissa. Samanaikaisesti sanasto voi olla hyödyllinen apuväline myös kääntäjille.
Suomenkielisen termistön ovat koonneet Sirkka Saarinen ja Judit Varga. Termien kääntämiseen on osallistunut Judit Vargan lisäksi myös Turun yliopiston suomen kielen ja suomalais-ugrilaisen kielentutkimuksen oppiaineen Suomen ja sen sukukielten maisteriohjelman opiskelija Sinikka Ojala. Termikäännösten tarkastukseen ovat puolestaan osallistuneet laitoksella Nikolett Zbiskó, Éva Gubis, Réka Pipó sekä Flóra Várkonyi, jotka ovat olleet suorittamassa opetusharjoittelua laitoksella Turun yliopiston ja CIMOn / Opetushallituksen rahoittaman Suomea Suomessa -ohjelman puitteissa vuosina 2013–2015. A 21. század elején a felsőfokú képzés szervezeti felépítése, tartalmi és módszertani lehetőségei, de még mozgástere is nagymértékben megváltozott a korábbi évtizedekhez képest. A finn felsőfokú képzés, ahogy a magyar is, 2005-ben lépett az EU-országok által elfogadott Bolognai szerződés kijelölte útra. Az felsőfokú képzés átjárhatóvá vált, így a finnországi egyetemekre egyre több külföldi hallgató jut el hosszabb-rövid ideig tartó képzésre, köztük szép számmal magyar hallgatók.
Mivel a terminológia nagy segítséget nyújt a felsőfokú képzés globális áttekintésében éppúgy, mint a szakterületek és a hivatalos ügyintézés menetének a megértésében, finn-svéd és finn-angol példák nyomán készítettük el azt a közel ezer címszóból álló listát, amely az általunk legfontosabbnak tartott felsőfokú oktatáshoz és tanárképzéshez kapcsolódó szavakat tartalmazza.
A kétnyelvű terminológiai lista közreadásával az volt a célunk, hogy a felsőfokú oktatás nyelvének anyanyelven való megértését elősegítsük. A gyorsan változó terminológiai útvesztőkben reményeink szerint a jelen terminológialista megkönnyíti a mindennapi ügyintézést és a kommunikációt a magyar és a finn diákok számára, ugyanakkor hasznos eszköze lesz a fordítóknak is.
A finn terminológia-listát Sirkka Saarinen és Varga Judit állította össze. A terminológia fordításában Varga Juditon kívül a Turkui Egyetem Finn Nyelv és Finnugor Nyelvtudomány Tanszékének Finn és rokon nyelvei mesterszakot végző hallgatója, Ojala Sinikka vett részt. A terminológia magyar fordításának ellenőrzésében pedig a 2013 és 2017 között a Turkui Egyetem, valamint a CIMO / Opetushallitus által finanszírozott Suomea Suomessa program keretében a tanszéken gyakornokoskodó Zbiskó Nikolett, Gubis Éva, Pipó Réka és Várkonyi Flóra vett részt.
Koska terminologia auttaa merkittävästi hahmottamaan ja ymmärtämään sekä kansainvälisen korkeakoulutuksen rakenteita että oppialojen ja korkeakouluhallinnon toimintaa, olemme laatineet lähes tuhannesta sanasta koostuvat listan, joka sisältää keskeisimpänä pitämämme korkeakouluopetukseen ja opettajankoulutukseen liittyvän sanaston. Nyt julkaistavan kaksikielisen sanaston tarkoituksena on auttaa ymmärtämään korkeakoulutuksen kieltä oman äidinkielen kautta.
Toivomme, että tämä sanasto helpottaa suomalaisten ja unkarilaisten opiskelijoiden arkea heidän yrittäessä selviytyä jokapäiväisestä viestinnästä ja asiainhoidosta terminologian alati muuttuvassa labyrintissa. Samanaikaisesti sanasto voi olla hyödyllinen apuväline myös kääntäjille.
Suomenkielisen termistön ovat koonneet Sirkka Saarinen ja Judit Varga. Termien kääntämiseen on osallistunut Judit Vargan lisäksi myös Turun yliopiston suomen kielen ja suomalais-ugrilaisen kielentutkimuksen oppiaineen Suomen ja sen sukukielten maisteriohjelman opiskelija Sinikka Ojala. Termikäännösten tarkastukseen ovat puolestaan osallistuneet laitoksella Nikolett Zbiskó, Éva Gubis, Réka Pipó sekä Flóra Várkonyi, jotka ovat olleet suorittamassa opetusharjoittelua laitoksella Turun yliopiston ja CIMOn / Opetushallituksen rahoittaman Suomea Suomessa -ohjelman puitteissa vuosina 2013–2015.
Mivel a terminológia nagy segítséget nyújt a felsőfokú képzés globális áttekintésében éppúgy, mint a szakterületek és a hivatalos ügyintézés menetének a megértésében, finn-svéd és finn-angol példák nyomán készítettük el azt a közel ezer címszóból álló listát, amely az általunk legfontosabbnak tartott felsőfokú oktatáshoz és tanárképzéshez kapcsolódó szavakat tartalmazza.
A kétnyelvű terminológiai lista közreadásával az volt a célunk, hogy a felsőfokú oktatás nyelvének anyanyelven való megértését elősegítsük. A gyorsan változó terminológiai útvesztőkben reményeink szerint a jelen terminológialista megkönnyíti a mindennapi ügyintézést és a kommunikációt a magyar és a finn diákok számára, ugyanakkor hasznos eszköze lesz a fordítóknak is.
A finn terminológia-listát Sirkka Saarinen és Varga Judit állította össze. A terminológia fordításában Varga Juditon kívül a Turkui Egyetem Finn Nyelv és Finnugor Nyelvtudomány Tanszékének Finn és rokon nyelvei mesterszakot végző hallgatója, Ojala Sinikka vett részt. A terminológia magyar fordításának ellenőrzésében pedig a 2013 és 2017 között a Turkui Egyetem, valamint a CIMO / Opetushallitus által finanszírozott Suomea Suomessa program keretében a tanszéken gyakornokoskodó Zbiskó Nikolett, Gubis Éva, Pipó Réka és Várkonyi Flóra vett részt.
Kokoelmat
- Erillisteokset ja sarjat [755]