Dialektord i Lars Sunds roman Colorado Avenue och översättningen av dem till finska
Huhtala, Mimosa (2018-06-11)
Dialektord i Lars Sunds roman Colorado Avenue och översättningen av dem till finska
Huhtala, Mimosa
(11.06.2018)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Turun yliopisto
Tiivistelmä
Denna avhandling behandlar om översättning av dialektord. Materialet består av 89 ordpar som har excerperats ur Lars Sunds roman Colorado Avenue och dess översättning med samma namn. Dialekten i originalet är svensk österbottniska och i översättningen finsk österbottniska. Syftet är att utreda hur de svenska dialektorden har översatts till finska. Forskningsfrågorna är följande: Förekommer det utelämning av ord i översättningen? Finns det ord som har översatts med neutralare stil då ordet i originalet är dialektalt eller tvärtom? Är vissa ordklasser och grammatiska strukturer mer utmanande att översätta? Är ordets lexikaliska betydelse en faktor som försvårar eller underlättar översättningsarbetet?
Ordpar har excerperats på så sätt att den ena orden i varje ordpar är från originalverket och den andra från översättningen. Den ena är alltid dialektal och den andra antingen dialektal eller standardspråklig. Det blir således tre olika översättningstyper: dialektala ord som har översatts till dialekt, dialektala ord som har översatts till standardspråk och standardspråkliga ord som har översatts till dialekt. Alla ordpar har matats in i Excel och därefter har procentandelen av varje översättningstyp räknats. Först har utelämningarna analyserats. Därefter har utretts hur ofta översättaren har använt standardspråklig stil då ordet i originalet är dialektal och tvärtom och hur ofta motsvarigheten representerar samma stilnivå som i originalet. Till sist har diskuterats vilka ordklasser, grammatiska strukturer och lexikaliska fält ord representerar.
28 % av ordpar hör till dialektala ord som har översatts till dialekt, 19 % till ord dialektorden som har översatts till standardspråk och 53 % av orden hör tillstandardspråkliga ord som har översatts till dialekt. Det finns bara en utelämning som eventuellt är ett gränsfall. Substantiv är den mest frekventa ordklass i typ d-s och s-d. I d-d är det verb. Det är mestadels grammatiska skillnader mellan svenska och finska som möjliggör att i översättningen kan utnyttja dialekt eftersom finskan har ett mer komplex böjningssystem. Ordförrådet representerar det centrala ordförrådet. Det finns inga betydande lexikaliska skillnader mellan originalet och översättnigen och då kan dras en slutsats att lexikaliska faktorer inte försvårar översättningsarbetet.
Ordpar har excerperats på så sätt att den ena orden i varje ordpar är från originalverket och den andra från översättningen. Den ena är alltid dialektal och den andra antingen dialektal eller standardspråklig. Det blir således tre olika översättningstyper: dialektala ord som har översatts till dialekt, dialektala ord som har översatts till standardspråk och standardspråkliga ord som har översatts till dialekt. Alla ordpar har matats in i Excel och därefter har procentandelen av varje översättningstyp räknats. Först har utelämningarna analyserats. Därefter har utretts hur ofta översättaren har använt standardspråklig stil då ordet i originalet är dialektal och tvärtom och hur ofta motsvarigheten representerar samma stilnivå som i originalet. Till sist har diskuterats vilka ordklasser, grammatiska strukturer och lexikaliska fält ord representerar.
28 % av ordpar hör till dialektala ord som har översatts till dialekt, 19 % till ord dialektorden som har översatts till standardspråk och 53 % av orden hör tillstandardspråkliga ord som har översatts till dialekt. Det finns bara en utelämning som eventuellt är ett gränsfall. Substantiv är den mest frekventa ordklass i typ d-s och s-d. I d-d är det verb. Det är mestadels grammatiska skillnader mellan svenska och finska som möjliggör att i översättningen kan utnyttja dialekt eftersom finskan har ett mer komplex böjningssystem. Ordförrådet representerar det centrala ordförrådet. Det finns inga betydande lexikaliska skillnader mellan originalet och översättnigen och då kan dras en slutsats att lexikaliska faktorer inte försvårar översättningsarbetet.