Kirosanojen ja voimasanojen kääntäminen suomeksi ja ranskaksi tv-sarjassa Californication
Peltonen, Elli (2018-06-11)
Kirosanojen ja voimasanojen kääntäminen suomeksi ja ranskaksi tv-sarjassa Californication
Peltonen, Elli
(11.06.2018)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Turun yliopisto
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan, miten kirosanat ja voimasanat on käännetty suomeksi ja ranskaksi amerikkalaisessa tv-sarjassa Californication. Tutkimuksen tarkoitus on selvittää, millä eri tavoin kyseisessä sarjassa kirosanoja käännetään ja mitkä ovat suosituimpia kirosanojen käännösstrategioita. Tutkimus on kvalitatiivinen. Tutkimusmetodi on tekstivertailu, sillä tutkimuksessa tarkastellaan, miten lähtötekstissä esiintyvät kirosanat on käännetty ranskaksi ja suomeksi, minkä jälkeen käännöksiä vertaillaan keskenään. Tutkimuksen analyysiosiossa tarkastellaan, mitä kirosanoja aineistossa esiintyy, ja mitä käännösstrategioita kääntäjät ovat käyttäneet. Lisäksi tarkastellaan kolmen käytetyimmän kirosanan yleisimpiä käännösratkaisuja.
Tässä tutkimuksessa kirosanat on jaettu neljään eri kategoriaan: 1) uskontoon, 2) seksiin, 3) ruumiinosiin ja eritteisiin sekä 4) eläimiin viittaaviin kirosanoihin. Alkuperäis-dialogissa esiintyy eniten seksiin viittaavia kirosanoja, kun taas suomenkielisissä tekstityksissä käytetyin kirosanakategoria on uskonto ja ranskankielisissä tekstityksissä ruumiinosat ja eritteet.
Tässä tutkimuksessa käytettyjä käännösstrategioita on kahdeksan. Käytetyin käännös-strategia kummallakin kielellä on koko kirosanan poisjättö, jota on käytetty suomenkielisissä tekstityksissä 211 kertaa (pyöristetysti 44 %) ja ranskankielisissä tekstityksissä 224 kertaa (46 %). Kirosanoja on kuitenkin käännetty myös samaan kirosanakategoriaan kuuluvalla kirosanalla suomenkielisissä tekstityksissä 89 kertaa (pyöristetysti 18 %) ja ranskankielisissä tekstityksissä 62 kertaa (pyöristetysti 13 %). Lisäksi erityisesti suomenkielisissä tekstityksissä oli käytetty paljon eri kirosanakategoriaan kuuluvia kirosanoja (pyöristetysti 16 %). Näin ollen yli kolmannes kirosanoja sisältävistä repliikeistä oli käännetty suomeksi voimasanalla tai kirosanalla, ranskaksi vastaavasti viidennes.
Tässä tutkimuksessa kirosanat on jaettu neljään eri kategoriaan: 1) uskontoon, 2) seksiin, 3) ruumiinosiin ja eritteisiin sekä 4) eläimiin viittaaviin kirosanoihin. Alkuperäis-dialogissa esiintyy eniten seksiin viittaavia kirosanoja, kun taas suomenkielisissä tekstityksissä käytetyin kirosanakategoria on uskonto ja ranskankielisissä tekstityksissä ruumiinosat ja eritteet.
Tässä tutkimuksessa käytettyjä käännösstrategioita on kahdeksan. Käytetyin käännös-strategia kummallakin kielellä on koko kirosanan poisjättö, jota on käytetty suomenkielisissä tekstityksissä 211 kertaa (pyöristetysti 44 %) ja ranskankielisissä tekstityksissä 224 kertaa (46 %). Kirosanoja on kuitenkin käännetty myös samaan kirosanakategoriaan kuuluvalla kirosanalla suomenkielisissä tekstityksissä 89 kertaa (pyöristetysti 18 %) ja ranskankielisissä tekstityksissä 62 kertaa (pyöristetysti 13 %). Lisäksi erityisesti suomenkielisissä tekstityksissä oli käytetty paljon eri kirosanakategoriaan kuuluvia kirosanoja (pyöristetysti 16 %). Näin ollen yli kolmannes kirosanoja sisältävistä repliikeistä oli käännetty suomeksi voimasanalla tai kirosanalla, ranskaksi vastaavasti viidennes.