Käännösmuistit ja suomen kieli : kolmen käännösmuistiohjelman vertailua
Martikainen, Ville (2019-05-07)
Käännösmuistit ja suomen kieli : kolmen käännösmuistiohjelman vertailua
Martikainen, Ville
(07.05.2019)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019061019884
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019061019884
Tiivistelmä
Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee suomen kielen erikoispiirteiden vaikutusta muistiosumien tunnistamiseen kolmessa käännösmuistiohjelmassa. Kääntäjien teknisiä työkaluja käsittelevissä tutkimuksissa on perinteisesti keskitytty kääntäjien mielipiteisiin tai kokemuksiin käännösmuistien käytöstä, joten niiden käytännön toimivuuden tutkiminen on ollut vähäistä.
Tutkielma toteutetaan käytännönläheisesti: suomen erikoispiirteitä sisältäviä aineistoja ja vertailuaineistoja verrataan kolmessa käännösmuistiohjelmassa, jotka tuottavat prosenttiarvoisia muistiosumia sen perusteella, miten paljon tutkittavan aineiston segmentti muistuttaa vertailuaineiston segmenttiä. Kolmen ohjelman tuloksia vertaamalla voidaan määrittää, mitkä ohjelmista soveltuvat parhaiten suomen kieleen kääntämiseen, mitkä kielen piirteet ovat yleisesti kaikkein ongelmallisimpia ja mitkä aiheuttavat ongelmia yksittäisissä ohjelmissa.
Tulosten perusteella kaikki kolme ohjelmaa soveltuvat ainakin kohtuullisesti suomeen kääntävien käytettäviksi. Erityisesti näistä selvästi tunnetuin SDL Trados Studio vaikuttaisi tunnistavan jo oletusasetuksilla hyvin erilaisia kielen piirteistä johtuvia eroja, mutta vertailun kaksi muuta eivät nekään menesty huonosti. Sanajärjestys tuotti ohjelmilla heikoimmat tunnistustarkkuudet, joten sitä voidaan pitää kielen haastavimpana piirteenä – morfofonologinen vaihtelu sen sijaan vaikutti vähiten haasteita aiheuttavalta, mutta tutkielman rajallisuuden vuoksi tästä ei voida esittää varmoja väitteitä.
Tätä aihetta tulisi ehdottomasti tutkia enemmän, ja erityisesti yksittäisten muutosten, kuten yhden taivutuspäätteen, aiheuttamien vaikutusten tutkiminen olisi mielenkiintoista ja mahdollistaisi kielen piirteiden aiheuttaman vaikutuksen paremman arvioinnin. Toisaalta myös syvempi perehtyminen käännösmuistien ja muisteja käyttävien ohjelmien toimintaan olisi hyödyllistä.
Tutkielma toteutetaan käytännönläheisesti: suomen erikoispiirteitä sisältäviä aineistoja ja vertailuaineistoja verrataan kolmessa käännösmuistiohjelmassa, jotka tuottavat prosenttiarvoisia muistiosumia sen perusteella, miten paljon tutkittavan aineiston segmentti muistuttaa vertailuaineiston segmenttiä. Kolmen ohjelman tuloksia vertaamalla voidaan määrittää, mitkä ohjelmista soveltuvat parhaiten suomen kieleen kääntämiseen, mitkä kielen piirteet ovat yleisesti kaikkein ongelmallisimpia ja mitkä aiheuttavat ongelmia yksittäisissä ohjelmissa.
Tulosten perusteella kaikki kolme ohjelmaa soveltuvat ainakin kohtuullisesti suomeen kääntävien käytettäviksi. Erityisesti näistä selvästi tunnetuin SDL Trados Studio vaikuttaisi tunnistavan jo oletusasetuksilla hyvin erilaisia kielen piirteistä johtuvia eroja, mutta vertailun kaksi muuta eivät nekään menesty huonosti. Sanajärjestys tuotti ohjelmilla heikoimmat tunnistustarkkuudet, joten sitä voidaan pitää kielen haastavimpana piirteenä – morfofonologinen vaihtelu sen sijaan vaikutti vähiten haasteita aiheuttavalta, mutta tutkielman rajallisuuden vuoksi tästä ei voida esittää varmoja väitteitä.
Tätä aihetta tulisi ehdottomasti tutkia enemmän, ja erityisesti yksittäisten muutosten, kuten yhden taivutuspäätteen, aiheuttamien vaikutusten tutkiminen olisi mielenkiintoista ja mahdollistaisi kielen piirteiden aiheuttaman vaikutuksen paremman arvioinnin. Toisaalta myös syvempi perehtyminen käännösmuistien ja muisteja käyttävien ohjelmien toimintaan olisi hyödyllistä.