Alchemy in the vernacular: an edition and study of early English witnesses of The Mirror of Alchemy
Norja, Sara (2021-05-27)
Alchemy in the vernacular: an edition and study of early English witnesses of The Mirror of Alchemy
Norja, Sara
(27.05.2021)
Turun yliopisto
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8448-0
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8448-0
Tiivistelmä
This study concerns an English-language alchemical work called The Mirror of Alchemy (MoA). I examine manuscript copies of MoA from the 15th to 17th centuries as well as a printed edition from 1597. The main aim of my study is to edit a previously unstudied manuscript version of MoA, making this work accessible for future research and contributing to developing editorial methods for early scientific texts. A central aim is to place MoA in its textual and historical contexts to clarify the edited text to readers. I employ theory and methods from the fields of scholarly editing and textual scholarship, and integrate the discussion of manuscript and printed witnesses.
MoA is an English translation of the Latin work Speculum alchemiae. This is a well-known alchemical work, formerly attributed to Roger Bacon (c. 1214–1292?). The material for my study consists of the seven extant manuscript copies of MoA, as well as the 1597 printed edition. There is a previous edition of the 1597 witness, but all the manuscript copies were previously unstudied and unedited. My analysis uncovers the textual relationships between the witnesses as well as examining the witnesses as translations, focusing on the translation of specialised alchemical terminology into English.
Based on detailed qualitative textual comparisons, my study shows that the witnesses of MoA can be divided into four textual groups. MoA is an example of the gradual shift from Latin to English, as the four Groups represent different translations of Speculum alchemiae. I examine these Groups both from the point of view of their textual relationships and that of the influence of the (potential) source texts on the translations. My analysis shows that a combination of linguistic strategies was used to translate Speculum alchemiae into English multiple times. The differences in the translations are explained by the translation strategies used and diachronic changes in the language of science. A major result of this study is also the best-text edition and its commentary and glossary, as well as transcriptions of the four Groups. The edition’s text also provides some previously unrecorded words and antedatings: these show that editing and studying early alchemical material is a valuable undertaking also from a lexicological perspective. ---
Väitöstutkimuksessa tarkastelen englanninkielistä alkemistista teosta nimeltään The Mirror of Alchemy (MoA). Aineistoni koostuu MoA:n 1400–1600-luvuilta olevista käsikirjoituskopioista sekä vuoden 1597 painetusta editiosta. Tutkimukseni päätavoite on editoida MoA:n aiemmin tutkimaton käsikirjoitusversio, mikä tuo aineiston tutkijoiden käyttöön. Editio kehittää myös osaltaan editointimetodeja varhaisille tieteellisille teksteille. Tutkimuksen keskeinen tavoite on asettaa MoA tekstuaalisiin ja historiallisiin konteksteihinsa. Käytän tutkimuksessa tieteellisen editoinnin ja tekstuaalitieteiden teorioita ja metodeja, ja käsittelen painettua ja käsikirjoitusaineistoa yhdessä.
MoA on käännös latinankielisestä teoksesta Speculum alchemiae. Tätä tunnettua alkemistista teosta pidettiin ennen Roger Baconin (n. 1214–1292?) kirjoittamana. Tutkimusaineistoni koostuu MoA:n seitsemästä säilyneestä käsikirjoituskopiosta sekä vuonna 1597 painetusta editiosta. Jälkimmäisestä on olemassa tieteellinen editio, mutta käsikirjoituskopioita ei ole tutkittu tai editoitu. Analyysini selvittää tekstien väliset suhteet sekä tarkastelee tekstejä käännöksinä keskittyen erityisesti siihen, miten alkemistista erikoisterminologiaa on käännetty englanniksi.
Tutkimus osoittaa tekstikriittisen vertailun pohjalta, että MoA voidaan jakaa neljään tekstiryhmään. MoA on esimerkki tieteen kielen vähittäisestä siirtymästä latinasta englantiin, ja neljä tekstiryhmää edustavatkin eri käännöksiä Speculum alchemiaesta. Tarkastelen näitä käännöksiä tekstien välisten suhteiden näkökulmasta ja tutkin, miten (mahdolliset) lähtötekstit ovat vaikuttaneet käännöksiin. Analyysini osoittaa, että eri käännöksissä oli käytössä oli erilaisia kielellisiä strategioita Speculum alchemiaen kääntämisessä. Käännösten väliset erot selittyvät eri käännösstrategioilla sekä tieteen kielen diakronisilla muutoksilla. Merkittävä tulos on myös tutkimukseen sisältyvä best text -editio, johon kuuluu kommentaari ja sanasto, sekä transkriptiot kaikista neljästä ryhmästä. Edition teksti tuo myös esille joitakin aiemmin tuntemattomia sanoja sekä sanoja, jotka varhaistavat sanakirjojen ensiesiintymiä. Ne kertovat siitä, että varhaisen alkemistisen aineiston editointi ja tutkiminen on kannattavaa myös sanastontutkimuksen näkökulmasta.
MoA is an English translation of the Latin work Speculum alchemiae. This is a well-known alchemical work, formerly attributed to Roger Bacon (c. 1214–1292?). The material for my study consists of the seven extant manuscript copies of MoA, as well as the 1597 printed edition. There is a previous edition of the 1597 witness, but all the manuscript copies were previously unstudied and unedited. My analysis uncovers the textual relationships between the witnesses as well as examining the witnesses as translations, focusing on the translation of specialised alchemical terminology into English.
Based on detailed qualitative textual comparisons, my study shows that the witnesses of MoA can be divided into four textual groups. MoA is an example of the gradual shift from Latin to English, as the four Groups represent different translations of Speculum alchemiae. I examine these Groups both from the point of view of their textual relationships and that of the influence of the (potential) source texts on the translations. My analysis shows that a combination of linguistic strategies was used to translate Speculum alchemiae into English multiple times. The differences in the translations are explained by the translation strategies used and diachronic changes in the language of science. A major result of this study is also the best-text edition and its commentary and glossary, as well as transcriptions of the four Groups. The edition’s text also provides some previously unrecorded words and antedatings: these show that editing and studying early alchemical material is a valuable undertaking also from a lexicological perspective.
Väitöstutkimuksessa tarkastelen englanninkielistä alkemistista teosta nimeltään The Mirror of Alchemy (MoA). Aineistoni koostuu MoA:n 1400–1600-luvuilta olevista käsikirjoituskopioista sekä vuoden 1597 painetusta editiosta. Tutkimukseni päätavoite on editoida MoA:n aiemmin tutkimaton käsikirjoitusversio, mikä tuo aineiston tutkijoiden käyttöön. Editio kehittää myös osaltaan editointimetodeja varhaisille tieteellisille teksteille. Tutkimuksen keskeinen tavoite on asettaa MoA tekstuaalisiin ja historiallisiin konteksteihinsa. Käytän tutkimuksessa tieteellisen editoinnin ja tekstuaalitieteiden teorioita ja metodeja, ja käsittelen painettua ja käsikirjoitusaineistoa yhdessä.
MoA on käännös latinankielisestä teoksesta Speculum alchemiae. Tätä tunnettua alkemistista teosta pidettiin ennen Roger Baconin (n. 1214–1292?) kirjoittamana. Tutkimusaineistoni koostuu MoA:n seitsemästä säilyneestä käsikirjoituskopiosta sekä vuonna 1597 painetusta editiosta. Jälkimmäisestä on olemassa tieteellinen editio, mutta käsikirjoituskopioita ei ole tutkittu tai editoitu. Analyysini selvittää tekstien väliset suhteet sekä tarkastelee tekstejä käännöksinä keskittyen erityisesti siihen, miten alkemistista erikoisterminologiaa on käännetty englanniksi.
Tutkimus osoittaa tekstikriittisen vertailun pohjalta, että MoA voidaan jakaa neljään tekstiryhmään. MoA on esimerkki tieteen kielen vähittäisestä siirtymästä latinasta englantiin, ja neljä tekstiryhmää edustavatkin eri käännöksiä Speculum alchemiaesta. Tarkastelen näitä käännöksiä tekstien välisten suhteiden näkökulmasta ja tutkin, miten (mahdolliset) lähtötekstit ovat vaikuttaneet käännöksiin. Analyysini osoittaa, että eri käännöksissä oli käytössä oli erilaisia kielellisiä strategioita Speculum alchemiaen kääntämisessä. Käännösten väliset erot selittyvät eri käännösstrategioilla sekä tieteen kielen diakronisilla muutoksilla. Merkittävä tulos on myös tutkimukseen sisältyvä best text -editio, johon kuuluu kommentaari ja sanasto, sekä transkriptiot kaikista neljästä ryhmästä. Edition teksti tuo myös esille joitakin aiemmin tuntemattomia sanoja sekä sanoja, jotka varhaistavat sanakirjojen ensiesiintymiä. Ne kertovat siitä, että varhaisen alkemistisen aineiston editointi ja tutkiminen on kannattavaa myös sanastontutkimuksen näkökulmasta.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [2825]