Teckenförklaringar på svenska. En funktionell analys av finländska nationalparksbroschyrer
Hallantie, Ida (2021-11-12)
Teckenförklaringar på svenska. En funktionell analys av finländska nationalparksbroschyrer
Hallantie, Ida
(12.11.2021)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021112456757
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021112456757
Tiivistelmä
I denna pro gradu-avhandling kartlägger jag vilka funktionella översättningsstrategier som kan urskiljas i svenska teckenförklaringar i kartbroschyrer över finländska nationalparker. Syftet med min fallstudie är att utreda om teckenförklaringarna har översatts till svenska ordagrant eller på ett funktionellt anpassat sätt.
Mitt empiriska material består av 147 teckenförklaringar på svenska som jag har excerperat från digitala kartbroschyrer över alla 40 finländska nationalparker på webbplatsen utinaturen.fi under oktober 2020. Min funktionella analys baserar sig för det mesta på kvalitativa metoder men även i viss mån kvantitativa metoder.
Jag analyserar mitt material utgående från den funktionella översättningsteorin skoposteorin utvecklad av tyskarna Katharina Reiss och Hans Vermeer. Teorin lyfter fram textens funktion, skopos, som den viktigaste aspekten i översättning, dvs. betonar att översättaren inte skall översätta texter så att de har exakt samma form som källtexten har. Texttypen och -genren i mitt empiriska material spelar därför en viktig roll vid den funktionella analysen.
Jag har delat mitt empiriska material i fyra olika kategorier: funktionella teckenförklaringar, formenliga teckenförklaringar, teckenförklaringar med ändrad skopos och problematiska översättningar. Bara en tiondedel av hela materialet är rent funktionellt översatt till svenska. De flesta översättningarna fungerar ändå bra i sin kontext trots att de är översatta ordagrannt. Antalet problematiska fall och delvis den inkonsekventa terminologin väcker ändå frågan om huruvida Forststyrelsen lyckas erbjuda sin information på svenska med lika hög kvalitet som på finska och om det finns behov av att till exempel standardisera kartsymboler och deras teckenförklaringar.
Mitt empiriska material består av 147 teckenförklaringar på svenska som jag har excerperat från digitala kartbroschyrer över alla 40 finländska nationalparker på webbplatsen utinaturen.fi under oktober 2020. Min funktionella analys baserar sig för det mesta på kvalitativa metoder men även i viss mån kvantitativa metoder.
Jag analyserar mitt material utgående från den funktionella översättningsteorin skoposteorin utvecklad av tyskarna Katharina Reiss och Hans Vermeer. Teorin lyfter fram textens funktion, skopos, som den viktigaste aspekten i översättning, dvs. betonar att översättaren inte skall översätta texter så att de har exakt samma form som källtexten har. Texttypen och -genren i mitt empiriska material spelar därför en viktig roll vid den funktionella analysen.
Jag har delat mitt empiriska material i fyra olika kategorier: funktionella teckenförklaringar, formenliga teckenförklaringar, teckenförklaringar med ändrad skopos och problematiska översättningar. Bara en tiondedel av hela materialet är rent funktionellt översatt till svenska. De flesta översättningarna fungerar ändå bra i sin kontext trots att de är översatta ordagrannt. Antalet problematiska fall och delvis den inkonsekventa terminologin väcker ändå frågan om huruvida Forststyrelsen lyckas erbjuda sin information på svenska med lika hög kvalitet som på finska och om det finns behov av att till exempel standardisera kartsymboler och deras teckenförklaringar.