Barn med feber. Översättning av bestämningar i nominalfraser i vårdanvisningar från finska till svenska
Kankare, Sanni (2021-11-11)
Barn med feber. Översättning av bestämningar i nominalfraser i vårdanvisningar från finska till svenska
Kankare, Sanni
(11.11.2021)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021112957781
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021112957781
Tiivistelmä
Syftet med denna avhandling är att redogöra för hur bestämningar i nominalfraser har översatts i Egentliga Finlands sjukvårdsdistrikts vårdanvisningar från finska till svenska. Syftet med undersökningen är att utreda om bestämningarnas grammatiska funktion har förändrats vid översättningen och om vissa typer av bestämningar är särskilt frekventa i översättningarna. Vidare diskuteras om det finns översättningar som är misslyckade ur klarspråksperspektiv.
Mitt empiriska material består av 508 bestämningar som jag har excerperat ur originaltexter på finska och deras översättningsmotsvarigheter på svenska. Analysmetoderna är både kvantitativa och kvalitativa. Bestämningarna har indelats i sex grupper utgående från de finska originalen: participattribut, genitivattribut, lokalkasusattribut, verbalsubstantiv, adjektivattribut och satsattribut. I analysen visar jag hur bestämningarna har översatts genom att ge exempel på varje grupp. Därtill diskuterar jag hur vissa översättningar är problematiska ur klarspråksperspektiv.
Resultaten visar att lite över hälften av bestämningarna har bevarat sin grammatiska funktion vid översättningen. De grupper där det skett mest förändringar är participattribut och genitivattribut, medan största delen av adjektivattributen och satsattributen bevarat sin grammatiska funktion vid översättningen. Resultaten visar vidare att största delen av bestämningarna i översättningarna är oproblematiska vid översättning ur klarspråksperspektiv. Det finns dock några bestämningar som är problematiska pga. t.ex. olämpligt bruk av s-genitiv, missvisande ordföljd, ortografi eller ordval.
Mitt empiriska material består av 508 bestämningar som jag har excerperat ur originaltexter på finska och deras översättningsmotsvarigheter på svenska. Analysmetoderna är både kvantitativa och kvalitativa. Bestämningarna har indelats i sex grupper utgående från de finska originalen: participattribut, genitivattribut, lokalkasusattribut, verbalsubstantiv, adjektivattribut och satsattribut. I analysen visar jag hur bestämningarna har översatts genom att ge exempel på varje grupp. Därtill diskuterar jag hur vissa översättningar är problematiska ur klarspråksperspektiv.
Resultaten visar att lite över hälften av bestämningarna har bevarat sin grammatiska funktion vid översättningen. De grupper där det skett mest förändringar är participattribut och genitivattribut, medan största delen av adjektivattributen och satsattributen bevarat sin grammatiska funktion vid översättningen. Resultaten visar vidare att största delen av bestämningarna i översättningarna är oproblematiska vid översättning ur klarspråksperspektiv. Det finns dock några bestämningar som är problematiska pga. t.ex. olämpligt bruk av s-genitiv, missvisande ordföljd, ortografi eller ordval.