Recepción de la traducción audiovisual : Comparación entre los profesionales en traducción audiovisual y los no profesionales
Torkkel, Jenni (2022-11-01)
Recepción de la traducción audiovisual : Comparación entre los profesionales en traducción audiovisual y los no profesionales
Torkkel, Jenni
(01.11.2022)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022121571861
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022121571861
Tiivistelmä
En este trabajo de fin de máster trato de investigar la recepción de los subtítulos interlingües entre dos grupos. Uno de los grupos estudiados consta de personas profesionales en traducción audiovisual y el otro de personas no profesionales. El enfoque del trabajo es inusual, puesto que estudio tanto la cohesión y la fidelidad de la traducción al texto original como la recepción de los aspectos técnicos del subtitulado. De hecho, quise pbtener una visión global acerca de lo que se tiene en cuenta al ver una serie subtitulada. Con esta investigación procuro entender el cambio en el punto de vista que los profesionales experimentan gracias a sus estudios o experiencia en la traducción audiovisual, al ver los subtítulos, y si el hecho de saber la lengua de partida cambia el modo en que los participantes interpretan los subtítulos. Cabe mencionar que las personas no profesionales, aunque no trabajen en el campo de la traducción audiovisual, son de Finlandia, un país tradicionalmente subtitulador, y que por tanto están acostumbradas a ver series con subtítulos, y existe la posibilidad de que se dieran cuenta de irregularidades o curiosidades en el subtitulado.
Mi corpus se ha compilado de la serie española La casa de Papel en Netflix, que ha adquirido popularidad internacional. Los participantes vieron un segmento del sexto capítulo de la primera temporada de la serie, respondieron a una encuesta online con preguntas tanto cerradas como abiertas. Además, tuvieron la oportunidad de tener una entrevista conmigo, en la que discutimos la apreciación de la subtitulación por parte de los participantes. En la encuesta las preguntas cerradas consistían en afirmaciones, donde los participantes tuvieron que indicar su nivel de acuerdo. Para el análisis de las respuestas a estas preguntas, utilicé la escala de Likert. La función de las preguntas abiertas fue para que los participantes puedieran indicar sus interpretaciones en cuanto a un subtítulo en particular, por ejemplo.
Los resultados del análisis demuestran, en líneas generales, que los profesionales en traducción audiovisual notaron irregularidades en la segmentación del texto en las dos líneas permitidas por cuestiones técnicas del subtitulado, en las estructuras de las oraciones y en la temporización; mientras que los no profesionales toleraron mejor los subtítulos con errores en los casos mencionados. En adición, como se pudo esperar, el conocimiento de la lengua de partida facilitó la precepción de errores en la traducción. En conclusión, planteo que los grupos no eran homogéneos, sino que los participantes se situaban en un continuo, y la recepción fue una experiencia subjetiva; cada receptor es un individuo que presta atención al subtitulado a su propia manera. Este fenómeno se destaca más en el grupo de las personas no profesionales.
Mi corpus se ha compilado de la serie española La casa de Papel en Netflix, que ha adquirido popularidad internacional. Los participantes vieron un segmento del sexto capítulo de la primera temporada de la serie, respondieron a una encuesta online con preguntas tanto cerradas como abiertas. Además, tuvieron la oportunidad de tener una entrevista conmigo, en la que discutimos la apreciación de la subtitulación por parte de los participantes. En la encuesta las preguntas cerradas consistían en afirmaciones, donde los participantes tuvieron que indicar su nivel de acuerdo. Para el análisis de las respuestas a estas preguntas, utilicé la escala de Likert. La función de las preguntas abiertas fue para que los participantes puedieran indicar sus interpretaciones en cuanto a un subtítulo en particular, por ejemplo.
Los resultados del análisis demuestran, en líneas generales, que los profesionales en traducción audiovisual notaron irregularidades en la segmentación del texto en las dos líneas permitidas por cuestiones técnicas del subtitulado, en las estructuras de las oraciones y en la temporización; mientras que los no profesionales toleraron mejor los subtítulos con errores en los casos mencionados. En adición, como se pudo esperar, el conocimiento de la lengua de partida facilitó la precepción de errores en la traducción. En conclusión, planteo que los grupos no eran homogéneos, sino que los participantes se situaban en un continuo, y la recepción fue una experiencia subjetiva; cada receptor es un individuo que presta atención al subtitulado a su propia manera. Este fenómeno se destaca más en el grupo de las personas no profesionales.