Översättning av finska idiom till svenska i Miika Nousiainens roman Roten till det goda
Vapola, Roosa (2023-05-15)
Översättning av finska idiom till svenska i Miika Nousiainens roman Roten till det goda
Vapola, Roosa
(15.05.2023)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2023052548082
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2023052548082
Tiivistelmä
Syftet med avhandlingen har varit att undersöka hur finska idiom har översatts till svenska i
Miika Nousiainens roman Juurihoito och i dess svensk översättning Roten till det goda. Med
hjälp av översättningsstrategier kan de svenska motsvarigheterna delas i ordagranna
översättningar, svenska idiom med egen formulering och normaluttryck. Översättning av
idiom har undersökts relativt lite. Därför är det intressant att veta mer om det.
Materialet har avgränsats till de första 66 sidorna i den finska romanen. Totalt har jag
analyserat 80 fall. I studien används deskriptiv översättningsanalys. Först letade jag fram de
finska idiomen och skrev upp dem och därefter letade jag fram de svenska motsvarigheterna.
Resultaten presenteras först kvantitativt. Efter det analyseras de finska idiomen och deras
svenska motsvarigheter kvalitativt. Olika fall diskuteras i tre grupper baserat på Ingos (2007)
översättningsstrategier.
Resultaten visar att svenska idiom med egen formulering är den mest använda
översättningsstrategin med 44 fall. Dessutom används normaluttryck 22 gånger. Ordagranna
översättningar förekommer endast 12 gånger. Av resultaten framgår också att några finska
idiom har utelämnats i den svenska romanen. Att normaluttryck använts relativt ofta är
överraskande. Det är viktigt att notera att resultaten möjligtvis hade sett lite annorlunda ut om
materialet skulle ha varit mer omfattande. Resultaten visar också att man i både svenska och
finska ofta använder likadana idiom.
Miika Nousiainens roman Juurihoito och i dess svensk översättning Roten till det goda. Med
hjälp av översättningsstrategier kan de svenska motsvarigheterna delas i ordagranna
översättningar, svenska idiom med egen formulering och normaluttryck. Översättning av
idiom har undersökts relativt lite. Därför är det intressant att veta mer om det.
Materialet har avgränsats till de första 66 sidorna i den finska romanen. Totalt har jag
analyserat 80 fall. I studien används deskriptiv översättningsanalys. Först letade jag fram de
finska idiomen och skrev upp dem och därefter letade jag fram de svenska motsvarigheterna.
Resultaten presenteras först kvantitativt. Efter det analyseras de finska idiomen och deras
svenska motsvarigheter kvalitativt. Olika fall diskuteras i tre grupper baserat på Ingos (2007)
översättningsstrategier.
Resultaten visar att svenska idiom med egen formulering är den mest använda
översättningsstrategin med 44 fall. Dessutom används normaluttryck 22 gånger. Ordagranna
översättningar förekommer endast 12 gånger. Av resultaten framgår också att några finska
idiom har utelämnats i den svenska romanen. Att normaluttryck använts relativt ofta är
överraskande. Det är viktigt att notera att resultaten möjligtvis hade sett lite annorlunda ut om
materialet skulle ha varit mer omfattande. Resultaten visar också att man i både svenska och
finska ofta använder likadana idiom.