Svenska lånord i letaladialekten
Rihtilä, Tiia (2024-04-29)
Svenska lånord i letaladialekten
Rihtilä, Tiia
(29.04.2024)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024042923772
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024042923772
Tiivistelmä
Tämä kandidaatin tutkielma käsittelee ruotsin kielen vaikutusta Laitilan murteeseen. Erityisenä
tutkimuskohteena ovat Laitilan murteen ruotsalaisperäiset tai ruotsin kielen kautta lainatut sanat.
Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia lainasanoja ruotsin kielestä on tullut Laitilan
murteeseen, mikä sanaluokka lainasanojen keskuudessa on yleisin ja miten lainasanat ovat sopeutuneet
murteeseen. Tarkastelun kohteena on myös lainasanojen määrä sekä niiden alkuperä.
Tutkimusaineistona on Samuli Simulan Laitilan murteella kirjoittama pakina, joka on julkaistu
Laitilan vaarin pakinoita -pakinakokoelmassa vuonna 1985. Pääasiallinen aineisto tutkielmassani
koostuu 60:tä ruotsalaisperäisestä sanasta, jotka on systemaattisesti kerätty materiaalina toimivasta
pakinasta. Tässä tutkielmassa tutkimusmetodeina on käytetty sekä kvalitatiivisia että kvantitatiivia
metodeja.
Tutkielmassa perehdytään yleisesti murteeseen käsitteenä sekä käsitellään kielikontakteja.
Kielikontakteja tarkastellaan pääasiassa suomen ja ruotsin välillä, mutta hieman muidenkin kielten
osalta. Käsitellen myös Suomen murteita ja tutustun lähemmin Laitilan murteeseen sekä materiaaliini.
Lainasanoista valtaosa on substantiiveja, mutta aineistossa on myös verbejä, adjektiiveja ja
adverbejä. Lainasanojen kirjoitusasua tutkittaessa ilmeni, että suurin osa lainasanoista on sopeutunut
Laitilan murteeseen hyvin, koska niiden kirjoitusasu ei eroa suuresti ruotsin yleiskielestä. Tutkimus
osoittaa, että Laitilan murteessa on vain hieman yli 11 % ruotsalaisperäisiä lainasanoja. Noin puolet
näistä lainasanoista on peräisin muista germaanisista kielistä, ja vain 40 %:lla on juurensa ruotsin
kielessä. Osa ruotsin kielen kautta lainatuista sanoista on peräisin ranskan, latinan ja kreikan kielistä.
tutkimuskohteena ovat Laitilan murteen ruotsalaisperäiset tai ruotsin kielen kautta lainatut sanat.
Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia lainasanoja ruotsin kielestä on tullut Laitilan
murteeseen, mikä sanaluokka lainasanojen keskuudessa on yleisin ja miten lainasanat ovat sopeutuneet
murteeseen. Tarkastelun kohteena on myös lainasanojen määrä sekä niiden alkuperä.
Tutkimusaineistona on Samuli Simulan Laitilan murteella kirjoittama pakina, joka on julkaistu
Laitilan vaarin pakinoita -pakinakokoelmassa vuonna 1985. Pääasiallinen aineisto tutkielmassani
koostuu 60:tä ruotsalaisperäisestä sanasta, jotka on systemaattisesti kerätty materiaalina toimivasta
pakinasta. Tässä tutkielmassa tutkimusmetodeina on käytetty sekä kvalitatiivisia että kvantitatiivia
metodeja.
Tutkielmassa perehdytään yleisesti murteeseen käsitteenä sekä käsitellään kielikontakteja.
Kielikontakteja tarkastellaan pääasiassa suomen ja ruotsin välillä, mutta hieman muidenkin kielten
osalta. Käsitellen myös Suomen murteita ja tutustun lähemmin Laitilan murteeseen sekä materiaaliini.
Lainasanoista valtaosa on substantiiveja, mutta aineistossa on myös verbejä, adjektiiveja ja
adverbejä. Lainasanojen kirjoitusasua tutkittaessa ilmeni, että suurin osa lainasanoista on sopeutunut
Laitilan murteeseen hyvin, koska niiden kirjoitusasu ei eroa suuresti ruotsin yleiskielestä. Tutkimus
osoittaa, että Laitilan murteessa on vain hieman yli 11 % ruotsalaisperäisiä lainasanoja. Noin puolet
näistä lainasanoista on peräisin muista germaanisista kielistä, ja vain 40 %:lla on juurensa ruotsin
kielessä. Osa ruotsin kielen kautta lainatuista sanoista on peräisin ranskan, latinan ja kreikan kielistä.