Radical multiplicity : Translingual “feminine” writing and corporeal knowing in the works of Theresa Hak Kyung Cha, Hélène Cixous, and Marguerite Duras
Sevón, Aura (2024-05-24)
Radical multiplicity : Translingual “feminine” writing and corporeal knowing in the works of Theresa Hak Kyung Cha, Hélène Cixous, and Marguerite Duras
Sevón, Aura
(24.05.2024)
Turun yliopisto
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-9719-0
https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-9719-0
Tiivistelmä
Kolmikielisessä artikkeliväitöskirjassani tutkin monikielisten kirjailijanaisten ajattelua, kirjoittamista ja merkityksenantoa vertailemalla korealais-amerikkalaisen kirjailija-taiteilijan Theresa Hak Kyung Cha’n, Algeriassa syntyneen ranskalaisen kirjailijan ja feministisen ajattelijan Hélène Cixous’n sekä Vietnamissa syntyneen ranskalaisen kirjailijan ja kokeilevan elokuvaohjaajan Marguerite Durasin teoksia. Tutkimuksen taustalla on ajankohtainen ja alati kasvava kiinnostus ylirajaisuuteen (”transkulttuurisuuteen” ja ”transkielisyyteen”) kytkeytyviä kysymyksiä kohtaan. Tutkimus pohjaa neljään teoriapainotteiseen esseeseen, joissa analysoin sitä, mikä on ominaista tutkimieni kirjailijoiden merkityksenannolle ja kuinka se kyseenalaistaa länsimaisessa ajattelussa ja kirjoittamisessa vallinneita ihanteita ja ohjenuoria. Tarkastelen myös, millaisia vaihtoehtoisia, ruumiillisia tietämisen tapoja ja erityisiä näkemisen tapoja analysoidut teokset tuottavat ja edistävät. Lisäksi esittelen ja sovellan luomiani uusia ja kekseliäitä käsitteitä. Tieteidenvälinen tutkimukseni osallistuu feministiseen kirjallisuudentutkimukseen sekä sukupuolta ja luovuutta käsitteleviin keskusteluihin usealla eri alalla, joita ovat: monikielinen kirjallisuus, kokeileva kirjallisuus, postkoloniaalinen ja dekoloniaalinen kirjallisuus, feministinen filosofia, kuvataiteet sekä kirjallisuuden kääntäminen ja luova kirjoittaminen. Tutkimus yhdistelee eri ajattelutraditioita: feminististä filosofiaa, psykoanalyysia, dekonstruktiota, post- ja dekoloniaalista teoriaa sekä transkielisyystutkimusta luoden siltoja niiden välille. ”Metodologiat”-osiossa kehitän kahta kirjallisuuden lähilukutapaa sekä kahta luovan tieteellisen kirjoittamisen tapaa, joita olen soveltanut työssä ja jotka ammentavat aiemmasta feministisestä ja kirjallisuudentutkimuksesta (Cixous; hooks; Livholts; Ahmed; Lykke; Haraway). Esitän, että radikaali monimuotoisuus tutkimieni tekijöiden kielellisessä, kirjallisessa ja taiteellisessa merkityksenannossa välittää harvinaislaatuisen moninaisia tapoja ajatella, nähdä ja ymmärtää maailmaa. ----
This trilingual dissertation approaches the writing, thinking, and meaning-making of translingual and transcultural women authors by comparing the works of KoreanAmerican artist and writer Theresa Hak Kyung Cha, French writer and feminist thinker Hélène Cixous, born in Colonial Algeria, and French writer and experimental filmmaker Marguerite Duras, born in Colonial Vietnam. Underlying this study is the on-going and wide scholarly interest in matters of multilingualism and transnationalism. The four theory-oriented essays on which this study is based analyze what is specific to the thinking and writing of these translingual authors and how their language and meaning-formation contest several normative ideals and guiding lines in Western thinking and writing. The essays further examine what kind of corporeal modes of understanding and different ways of seeing the analyzed bodies of text explore and advance. This dissertation also introduces inventive and novel concepts. With a transdisciplinary approach, this study contributes to feminist literary theory and partakes in discussions about gender and creation in the fields of multilingual literature, literary translingualism, experimental literature, postcolonial literature, feminist philosophy, visual arts, creative writing, and literary translation. This study crosses several traditions of thought: feminist philosophy, psychoanalytic inquiry, deconstruction, postcolonial and decolonial theory, as well as translingual studies. In the “methodologies” section, I outline and advance two “methods” of close-reading as well as two “methods” of creative scholarly writing that I have applied in this study and that draw from previous feminist and literary studies. I suggest that the literary and artistic meaning-making of the three writers conveyradically multiple ways of thinking, seeing, and understanding the world. ---
Cette thèse trilingue aborde l’écriture, la pensée et la création de sens chez trois autrices translingues et transculturelles en comparant les œuvres de l’artiste et écrivaine coréo-américaine Theresa Hak Kyung Cha, de l’écrivaine et penseuse féministe française Hélène Cixous, née en Algérie coloniale, et de l’écrivaine et cinéaste expérimentale française Marguerite Duras, née au Vietnam colonial. Cetteétude est sous-tendue par l’intérêt vaste et croissant des chercheurs et des chercheuses pour les questions de multilinguisme et de transnationalisme. Les quatre essais théoriques sur lesquels repose cette étude analysent ce qui est spécifique à la pensée et à l’écriture des autrices étudiées, ainsi que la manière dont leurs œuvres contestent plusieurs idéaux normatifs et lignes directrices de la pensée et de l’écriture occidentale. Les essais examinent en outre les modes de compréhension corporels et les différentes façons de voir que les corpus analysés explorent et font progresser. Dans une approche transdisciplinaire et portée par des inventions conceptuelles, cette thèse contribue à la théorie littéraire féministe et participe aux discussions sur le genre et la création dans plusieurs domaines : la littérature multilingue, le translinguisme littéraire, la littérature expérimentale, la littérature postcoloniale, les arts visuels, la philosophie féministe, l’écriture créative et la traduction littéraire. Elle croise également plusieurs traditions de pensée : la philosophie féministe, la recherche psychanalytique, la déconstruction, la théorie postcoloniale et décoloniale ainsi que les études translingues. Dans la section « méthodologies », j’expose et développe deux « méthodes » d’explication de texte ainsi que deux « méthodes » d’écriture savante créative que j’ai appliquées dans cette étude et qui s’inspirent d’études féministes et littéraires antérieures (Cixous ; hooks ; Livholts ; Ahmed ; Lykke ; Haraway). Je propose que la formation du sens littéraire et artistique des trois autrices transmet des manières radicalement multiples non seulement de penser, mais aussi de voir et de comprendre le monde.
This trilingual dissertation approaches the writing, thinking, and meaning-making of translingual and transcultural women authors by comparing the works of KoreanAmerican artist and writer Theresa Hak Kyung Cha, French writer and feminist thinker Hélène Cixous, born in Colonial Algeria, and French writer and experimental filmmaker Marguerite Duras, born in Colonial Vietnam. Underlying this study is the on-going and wide scholarly interest in matters of multilingualism and transnationalism. The four theory-oriented essays on which this study is based analyze what is specific to the thinking and writing of these translingual authors and how their language and meaning-formation contest several normative ideals and guiding lines in Western thinking and writing. The essays further examine what kind of corporeal modes of understanding and different ways of seeing the analyzed bodies of text explore and advance. This dissertation also introduces inventive and novel concepts. With a transdisciplinary approach, this study contributes to feminist literary theory and partakes in discussions about gender and creation in the fields of multilingual literature, literary translingualism, experimental literature, postcolonial literature, feminist philosophy, visual arts, creative writing, and literary translation. This study crosses several traditions of thought: feminist philosophy, psychoanalytic inquiry, deconstruction, postcolonial and decolonial theory, as well as translingual studies. In the “methodologies” section, I outline and advance two “methods” of close-reading as well as two “methods” of creative scholarly writing that I have applied in this study and that draw from previous feminist and literary studies. I suggest that the literary and artistic meaning-making of the three writers conveyradically multiple ways of thinking, seeing, and understanding the world.
Cette thèse trilingue aborde l’écriture, la pensée et la création de sens chez trois autrices translingues et transculturelles en comparant les œuvres de l’artiste et écrivaine coréo-américaine Theresa Hak Kyung Cha, de l’écrivaine et penseuse féministe française Hélène Cixous, née en Algérie coloniale, et de l’écrivaine et cinéaste expérimentale française Marguerite Duras, née au Vietnam colonial. Cetteétude est sous-tendue par l’intérêt vaste et croissant des chercheurs et des chercheuses pour les questions de multilinguisme et de transnationalisme. Les quatre essais théoriques sur lesquels repose cette étude analysent ce qui est spécifique à la pensée et à l’écriture des autrices étudiées, ainsi que la manière dont leurs œuvres contestent plusieurs idéaux normatifs et lignes directrices de la pensée et de l’écriture occidentale. Les essais examinent en outre les modes de compréhension corporels et les différentes façons de voir que les corpus analysés explorent et font progresser. Dans une approche transdisciplinaire et portée par des inventions conceptuelles, cette thèse contribue à la théorie littéraire féministe et participe aux discussions sur le genre et la création dans plusieurs domaines : la littérature multilingue, le translinguisme littéraire, la littérature expérimentale, la littérature postcoloniale, les arts visuels, la philosophie féministe, l’écriture créative et la traduction littéraire. Elle croise également plusieurs traditions de pensée : la philosophie féministe, la recherche psychanalytique, la déconstruction, la théorie postcoloniale et décoloniale ainsi que les études translingues. Dans la section « méthodologies », j’expose et développe deux « méthodes » d’explication de texte ainsi que deux « méthodes » d’écriture savante créative que j’ai appliquées dans cette étude et qui s’inspirent d’études féministes et littéraires antérieures (Cixous ; hooks ; Livholts ; Ahmed ; Lykke ; Haraway). Je propose que la formation du sens littéraire et artistique des trois autrices transmet des manières radicalement multiples non seulement de penser, mais aussi de voir et de comprendre le monde.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [2858]