No chingues : La traducción de la grosería mexicana chingar y sus derivaciones en la serie El Chapo
Satomaa, Erika (2024-05-16)
No chingues : La traducción de la grosería mexicana chingar y sus derivaciones en la serie El Chapo
Satomaa, Erika
(16.05.2024)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024052738306
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024052738306
Tiivistelmä
Este trabajo de fin de grado trata de las traducciones de la palabrota chingar al finés e inglés en los subtítulos de la serie El Chapo. Se centra en las frases utilizadas para traducir la palabrota del español al finés e inglés, y en las estrategias de traducción empleadas. El material se ha recogido de tres episodios de la serie, en los que la palabrota aparece de alguna forma 45 veces. Los datos constan de 90 traducciones en total.
Al tratar el material, hay que tener en cuenta las características de la traducción audiovisual, aquí la subtitulación: imagen, sonido y traducción de hablado al escrito. Además, no es aconsejable poner demasiado texto en la pantalla a la vez, lo que afecta a las decisiones del traductor. En este estudio las traducciones se dividen en cuatro categorías según la estrategia de traducción: endurecimiento, mantenimiento, suavización y omisión.
En el material aparecen varias derivaciones que se han traducido de varias maneras. La estrategia de traducción más común en ambas lenguas fue la omisión, sin apenas endurecimiento. Cuando había una palabrota en los subtítulos, en los fineses era paska o hitto de alguna forma, e en inglés era fuck. Había más mantenimiento en los subtítulos ingleses que en los fineses, probablemente porque los subtítulos fineses se hicieron a partir del inglés y no del español.
Hay muchas opciones en la traducción, y cada traductor toma decisiones diferentes. En el caso de los subtítulos de El Chapo, tanto los traductores finlandeses como los ingleses han optado por suavizar y omitir las palabrotas, pero también mantenerlos en formas naturales. Tutkielma käsittelee espanjankielisen kirosanan chingar suomen- ja englanninkielisiä käännöksiä Netflixin El Chapo -sarjan tekstityksissä. Tutkimuksen kohteena on millä yksittäisillä sanoilla tai ilmauksilla kirosana on käännetty espanjasta suomeksi ja englanniksi ja millaisia käännösstrategioita on käytetty. Lisäksi tutkielmassa vertaillaan suomen- ja englanninkielisten käännösten eroja. Tutkimusaineisto on kerätty sarjan kolmesta ensimmäisestä jaksosta, joissa kirosana esiintyy jossain muodossa yhteensä 45 kertaa. Aineistona on yhteensä 90 käännöstä.
Chingar on erityisesti meksikolaisessa espanjassa paljon käytetty kirosana, jolla on useita verbi-, substantiivi- ja adjektiivijohdoksia ja joka esiintyy monissa yleisissä lauseissa, kuten lauseessa chinga tu madre. Aineistoa käsiteltäessä on otettava huomioon audiovisuaalisen kääntämisen, tässä työssä tarkemmin tekstitysten, erityispiirteet: kuva, äänimaailma sekä puhutun kääntäminen kirjoitetuksi tekstiksi. Lisäksi tekstitykset näkyvät ruudulla vain rajatun ajan ja eikä ruudulle ole mielekästä laittaa liikaa tekstiä kerralla, mikä vaikuttaa kääntäjän valintoihin hänen tehdessään käännöstä. Tässä tutkimuksessa käännökset jaetaan käännösstrategian mukaan neljään kategoriaan, jotka ovat koventaminen, säilyttäminen, pehmentäminen ja poisjättäminen.
Aineistossa esiintyy monia johdannaisia, joita on käännetty monella tavalla. Yleisin käännösstrategia oli molemmissa kielissä poisjättäminen, eikä koventamista esiinny lähes ollenkaan. Niissä tapauksissa, joissa tekstityksissä oli kirosana, suomenkielisessä tekstityksessä se oli joko paska tai hitto jossain muodossa. Englanninkielisessä taas yleisin käännös oli jokin muoto kirosanasta fuck. Englanninkielisessä tekstityksessä esiintyi enemmän säilyttämistä kuin suomenkielisessä, mikä johtuu todennäköisesti siitä, että suomenkielinen tekstitys on tehty englanninkielisestä alkuperäisen espanjan sijaan.
Käännöksen tekoon liittyy paljon valintoja, ja jokainen kääntäjä tekee erilaisia päätöksiä. El Chapo -sarjan tekstitysten kohdalla sekä suomen- että englanninkielisten tekstitysten tekijät ovat päätyneet pehmentämään kirosanoja ja jättämään niitä pois mutta säilyttäessään tekstissä kirosanan tehneet sen luontevasti.
Al tratar el material, hay que tener en cuenta las características de la traducción audiovisual, aquí la subtitulación: imagen, sonido y traducción de hablado al escrito. Además, no es aconsejable poner demasiado texto en la pantalla a la vez, lo que afecta a las decisiones del traductor. En este estudio las traducciones se dividen en cuatro categorías según la estrategia de traducción: endurecimiento, mantenimiento, suavización y omisión.
En el material aparecen varias derivaciones que se han traducido de varias maneras. La estrategia de traducción más común en ambas lenguas fue la omisión, sin apenas endurecimiento. Cuando había una palabrota en los subtítulos, en los fineses era paska o hitto de alguna forma, e en inglés era fuck. Había más mantenimiento en los subtítulos ingleses que en los fineses, probablemente porque los subtítulos fineses se hicieron a partir del inglés y no del español.
Hay muchas opciones en la traducción, y cada traductor toma decisiones diferentes. En el caso de los subtítulos de El Chapo, tanto los traductores finlandeses como los ingleses han optado por suavizar y omitir las palabrotas, pero también mantenerlos en formas naturales.
Chingar on erityisesti meksikolaisessa espanjassa paljon käytetty kirosana, jolla on useita verbi-, substantiivi- ja adjektiivijohdoksia ja joka esiintyy monissa yleisissä lauseissa, kuten lauseessa chinga tu madre. Aineistoa käsiteltäessä on otettava huomioon audiovisuaalisen kääntämisen, tässä työssä tarkemmin tekstitysten, erityispiirteet: kuva, äänimaailma sekä puhutun kääntäminen kirjoitetuksi tekstiksi. Lisäksi tekstitykset näkyvät ruudulla vain rajatun ajan ja eikä ruudulle ole mielekästä laittaa liikaa tekstiä kerralla, mikä vaikuttaa kääntäjän valintoihin hänen tehdessään käännöstä. Tässä tutkimuksessa käännökset jaetaan käännösstrategian mukaan neljään kategoriaan, jotka ovat koventaminen, säilyttäminen, pehmentäminen ja poisjättäminen.
Aineistossa esiintyy monia johdannaisia, joita on käännetty monella tavalla. Yleisin käännösstrategia oli molemmissa kielissä poisjättäminen, eikä koventamista esiinny lähes ollenkaan. Niissä tapauksissa, joissa tekstityksissä oli kirosana, suomenkielisessä tekstityksessä se oli joko paska tai hitto jossain muodossa. Englanninkielisessä taas yleisin käännös oli jokin muoto kirosanasta fuck. Englanninkielisessä tekstityksessä esiintyi enemmän säilyttämistä kuin suomenkielisessä, mikä johtuu todennäköisesti siitä, että suomenkielinen tekstitys on tehty englanninkielisestä alkuperäisen espanjan sijaan.
Käännöksen tekoon liittyy paljon valintoja, ja jokainen kääntäjä tekee erilaisia päätöksiä. El Chapo -sarjan tekstitysten kohdalla sekä suomen- että englanninkielisten tekstitysten tekijät ovat päätyneet pehmentämään kirosanoja ja jättämään niitä pois mutta säilyttäessään tekstissä kirosanan tehneet sen luontevasti.