El cambio de código en la traducción al finés de la novela de Mario Vargas Llosa El hablador
Virtanen, Valtteri (2024-05-01)
El cambio de código en la traducción al finés de la novela de Mario Vargas Llosa El hablador
Virtanen, Valtteri
(01.05.2024)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024060343147
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024060343147
Tiivistelmä
En el presente trabajo de fin de máster investigo las estrategias de traducción aplicadas a los casos de cambio de código en la traducción al finés de la novela El hablador del autor peruano Mario Vargas Llosa. En la novela, el cambio de código ocurre entre el español y la lengua amazónica machiguenga. Además, en el texto se encuentran unos americanismos procedentes del quechua. He realizado una investigación descriptiva y comparativa en la que he localizado y recogido las palabras de la segunda lengua base en la obra original, analizado su función en la novela, y las he comparado con las palabras respectivas en la traducción.
La investigación indica que el cambio de código en la novela no aparece en su papel más característico: no es una representación de comunicación bilingüe, sino uno de los elementos de un dialecto literario particular, cuyo objetivo es representar en español el habla de una persona hablante del machiguenga. Además, el trabajo señala que la definición de la diferencia entre los conceptos de cambio de código y préstamo tiene sus ambigüedades, y el papel del préstamo en la traducción es polifacético.
Los resultados de la investigación muestran que el traductor al finés de la novela ha aplicado la estrategia de extranjerización en cuanto a las palabras machiguengas y la estrategia de domesticación en cuanto a los americanismos. La representación de una lengua en alguna otra lengua es siempre un compromiso creativo y la traducción de un texto con esta característica requiere ciertas competencias extralingüísticas por parte del traductor.
La investigación indica que el cambio de código en la novela no aparece en su papel más característico: no es una representación de comunicación bilingüe, sino uno de los elementos de un dialecto literario particular, cuyo objetivo es representar en español el habla de una persona hablante del machiguenga. Además, el trabajo señala que la definición de la diferencia entre los conceptos de cambio de código y préstamo tiene sus ambigüedades, y el papel del préstamo en la traducción es polifacético.
Los resultados de la investigación muestran que el traductor al finés de la novela ha aplicado la estrategia de extranjerización en cuanto a las palabras machiguengas y la estrategia de domesticación en cuanto a los americanismos. La representación de una lengua en alguna otra lengua es siempre un compromiso creativo y la traducción de un texto con esta característica requiere ciertas competencias extralingüísticas por parte del traductor.