Fiction avec moteur de traduction ? : Une étude sur la qualité des traductions du français vers le finnois par le moteur de traduction DeepL
Kinnunen, Mikko (2024-06-28)
Fiction avec moteur de traduction ? : Une étude sur la qualité des traductions du français vers le finnois par le moteur de traduction DeepL
Kinnunen, Mikko
(28.06.2024)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024062859744
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024062859744
Tiivistelmä
La qualité de la traduction automatique s'est considérablement améliorée les dernières années. Le mérite en revient à la dernière génération des moteurs de traduction, basée sur la technologie des réseaux neuronaux et l'apprentissage profond, qui sont tous deux des moyens d'appliquer l'intelligence artificielle.
Parmi les professionnels de la traduction, la fiction est souvent considérée comme le dernier domaine pour lequel la traduction automatique est mal adaptée, et un traducteur humain, ou au moins une contribution humaine, est nécessaire pour obtenir un résultat de qualité. Une partie essentielle de cette étude consiste à évaluer si une traduction automatique de fiction est d'une qualité suffisante pour valoir la peine d'être utilisée pour une traduction brute, ou si des résultats identiques ou meilleurs peuvent être obtenus si la traduction est entièrement réalisée par un traducteur humain.
La fiction est caractérisée par l'ambiguïté, et le concept de cohérence y est central. Lorsqu'une histoire est un tout cohérent et continu, sa traduction valide exige de l'intégrité, de sorte que la chronologie soit préservée et que les références à ce qui a précédé soient reportées de manière compréhensible dans la traduction de la langue cible.
Pour cette étude, il n'a pas été possible d'utiliser un moteur de traduction spécifiquement formé à la traduction de fictions. Les résultats montrent clairement qu'un moteur de traduction générique basé sur un réseau neuronal ne peut pas, du moins pour l'instant, produire une traduction de qualité suffisante sans une post-édition approfondie. Konekääntämisen laatu on viime vuosina parantunut huomattavasti. Ansio tästä kuuluu konekääntimien uusimmalle sukupolvelle, joka perustuu neuroverkkotekniikkaan ja syväoppimiseen, jotka kumpikin ovat tapoja soveltaa tekoälyä.
Käännöstutkimuksen ammattilaisten keskuudessa kaunokirjallisuus usein nähdään viimeisenä osa-alueena, jonka kääntämiseen kieleltä toiselle konekäännin soveltuu huonosti, ja laadukkaan lopputuloksen saavuttaminen edellyttää ihmiskääntäjää tai vähintäänkin ihmisen myötävaikutusta. Olennainen osa tässä tutkimuksessa on sen arvioiminen, tekeekö konekäännin kaunokirjallisuudesta riittävän laadukasta käännöstä, jotta sitä ylipäätään kannattaa käyttää raakakäännöksen tekemiseen, vai päästäänkö samaan tai parempaan tulokseen, jos käännöksen tekee kokonaisuudessaan ihminen.
Kaunokirjallisia tekstejä luonnehtii moniselitteisyys, ja koherenssin käsite on niissä keskeinen. Kun tarina on johdonmukainen, jatkuva kokonaisuus, sen kääntäminen kelvollisella tavalla edellyttää eheyttä siten, että kronologia säilyy, ja viittaukset aikaisemmin tapahtuneeseen siirtyvät ymmärrettävällä tavalla kohdekieliseen käännökseen.
Tässä tutkimuksessa ei ollut mahdollista hyödyntää konekäännintä, jota olisi erityisesti koulutettu kaunokirjallisuuden kääntämiseen. Tulokset osoittavat selvästi, että geneerinen neuroverkkoperustainen konekäännin ei ainakaan toistaiseksi pysty tuottamaan riittävän laadukasta käännöstä ilman perusteellista jälkieditointia.
Parmi les professionnels de la traduction, la fiction est souvent considérée comme le dernier domaine pour lequel la traduction automatique est mal adaptée, et un traducteur humain, ou au moins une contribution humaine, est nécessaire pour obtenir un résultat de qualité. Une partie essentielle de cette étude consiste à évaluer si une traduction automatique de fiction est d'une qualité suffisante pour valoir la peine d'être utilisée pour une traduction brute, ou si des résultats identiques ou meilleurs peuvent être obtenus si la traduction est entièrement réalisée par un traducteur humain.
La fiction est caractérisée par l'ambiguïté, et le concept de cohérence y est central. Lorsqu'une histoire est un tout cohérent et continu, sa traduction valide exige de l'intégrité, de sorte que la chronologie soit préservée et que les références à ce qui a précédé soient reportées de manière compréhensible dans la traduction de la langue cible.
Pour cette étude, il n'a pas été possible d'utiliser un moteur de traduction spécifiquement formé à la traduction de fictions. Les résultats montrent clairement qu'un moteur de traduction générique basé sur un réseau neuronal ne peut pas, du moins pour l'instant, produire une traduction de qualité suffisante sans une post-édition approfondie.
Käännöstutkimuksen ammattilaisten keskuudessa kaunokirjallisuus usein nähdään viimeisenä osa-alueena, jonka kääntämiseen kieleltä toiselle konekäännin soveltuu huonosti, ja laadukkaan lopputuloksen saavuttaminen edellyttää ihmiskääntäjää tai vähintäänkin ihmisen myötävaikutusta. Olennainen osa tässä tutkimuksessa on sen arvioiminen, tekeekö konekäännin kaunokirjallisuudesta riittävän laadukasta käännöstä, jotta sitä ylipäätään kannattaa käyttää raakakäännöksen tekemiseen, vai päästäänkö samaan tai parempaan tulokseen, jos käännöksen tekee kokonaisuudessaan ihminen.
Kaunokirjallisia tekstejä luonnehtii moniselitteisyys, ja koherenssin käsite on niissä keskeinen. Kun tarina on johdonmukainen, jatkuva kokonaisuus, sen kääntäminen kelvollisella tavalla edellyttää eheyttä siten, että kronologia säilyy, ja viittaukset aikaisemmin tapahtuneeseen siirtyvät ymmärrettävällä tavalla kohdekieliseen käännökseen.
Tässä tutkimuksessa ei ollut mahdollista hyödyntää konekäännintä, jota olisi erityisesti koulutettu kaunokirjallisuuden kääntämiseen. Tulokset osoittavat selvästi, että geneerinen neuroverkkoperustainen konekäännin ei ainakaan toistaiseksi pysty tuottamaan riittävän laadukasta käännöstä ilman perusteellista jälkieditointia.