Translation problems of fantasy literature : A case study of The Southern Vampire Mysteries, True Blood and The Fever series
Palin, Sofi (2020-05-27)
Translation problems of fantasy literature : A case study of The Southern Vampire Mysteries, True Blood and The Fever series
Palin, Sofi
(27.05.2020)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020062646003
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020062646003
Tiivistelmä
This thesis discusses fantasy fiction and the specific problems related to translating it. The problems are approached from the perspective of the translator, looking at both real translations and originals that are yet to be translated.
A successful fantasy work immerses the reader into the fictional fantasy world and keeps their interest throughout the story. Some of the strategies that strive for this outcome cause problems for the translators of fantasy fiction. One of the strategies to make the fictional world more credible for the readers is to make the world very intricate. The intricateness of fantasy worlds is maintained by, among other things, different names, expressions, swearwords, titles, altered meanings of words, new words coined by the author and fictional culture bound concepts. These can become problematic for translators, because these concepts may not work within the rules of the normal world and some of the concepts may not have counterparts in reality.
The first part of the thesis examines fantasy fiction as a literary genre and introduces different definitions and divisions of fantasy.
In the second part of the thesis, the translation problems related to fantasy fiction are discussed in more detail through examples. The examples have been gathered from two contemporary novel series, the (as yet untranslated) Fever Series by Karen Marie Moning and the Southern Vampire Mysteries by Charlaine Harris. Part of the material is from a TV series, True Blood, based on the Southern Vampire Mysteries. True Blood and the Southern Vampire Mysteries have been translated into Finnish and these translations are compared with each other.
The thesis illustrates that it is important to pay attention to the details that create depth to the story. A translator should have in-depth knowledge of the genre and some personal interest towards it in order to be successful at translating it. It was demonstrated that two fantasy series, that look superficially similar, might not be so similar from the perspective of translation as the authors may use significantly different strategies in executing their fictional worlds.
A successful fantasy work immerses the reader into the fictional fantasy world and keeps their interest throughout the story. Some of the strategies that strive for this outcome cause problems for the translators of fantasy fiction. One of the strategies to make the fictional world more credible for the readers is to make the world very intricate. The intricateness of fantasy worlds is maintained by, among other things, different names, expressions, swearwords, titles, altered meanings of words, new words coined by the author and fictional culture bound concepts. These can become problematic for translators, because these concepts may not work within the rules of the normal world and some of the concepts may not have counterparts in reality.
The first part of the thesis examines fantasy fiction as a literary genre and introduces different definitions and divisions of fantasy.
In the second part of the thesis, the translation problems related to fantasy fiction are discussed in more detail through examples. The examples have been gathered from two contemporary novel series, the (as yet untranslated) Fever Series by Karen Marie Moning and the Southern Vampire Mysteries by Charlaine Harris. Part of the material is from a TV series, True Blood, based on the Southern Vampire Mysteries. True Blood and the Southern Vampire Mysteries have been translated into Finnish and these translations are compared with each other.
The thesis illustrates that it is important to pay attention to the details that create depth to the story. A translator should have in-depth knowledge of the genre and some personal interest towards it in order to be successful at translating it. It was demonstrated that two fantasy series, that look superficially similar, might not be so similar from the perspective of translation as the authors may use significantly different strategies in executing their fictional worlds.
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
An Amalgamation of Women’s Reality and Male Fantasy: Constructing Gender in Neil Gaiman’s The Ocean at the End of the Lane
Lindgren, Emma (Turun yliopisto, 11.09.2017)This thesis discusses the construction of gender through the gaze of a male narrator in Neil Gaiman’s novel The Ocean at the End of the Lane. As the narrator, the nameless protagonist only sees partial views of the woman ... -
Fantastic in Form, Ambiguous in Content: Secondary Worlds in Soviet Children’s Fantasy Fiction.
Salminen, Jenniliisa
Turun yliopiston julkaisuja. Sarja B, Humaniora : 317 (Turun yliopisto, 13.02.2009) -
La traduction d’un dialectaru fictif : étude de cas sur FINAL FANTASY XI
Brummer, Rudi (01.06.2016)Le but de ce mémoire fut d’appliquer les théories développées dans le domaine de la localisation des jeux vidéo à un exemple concret afin de tenter d’offrir une voie pour rapprocher théories académiques et pratiques ...