Käännösstrategioiden käyttö termien kääntämisessä science fiction -käännöstekstityksissä
Lehtonen, Mimmi (2024-05-17)
Käännösstrategioiden käyttö termien kääntämisessä science fiction -käännöstekstityksissä
Lehtonen, Mimmi
(17.05.2024)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024060747915
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024060747915
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan, mitä käännösstrategioita kääntäjät käyttävät kääntäessään termejä science fiction -sarjan käännöstekstityksissä. Tutkimuksessa käytetyt käännösstrategiat pohjautuvat Pedersenin, Díaz Cintasin ja Remaelin ja Van Hoven käännösstrategioiden typologioihin.
Tutkimuksen aineistona ovat suomenkieliset DVD-tekstitykset kahdesta jaksosta science fiction -sarjaa Salaiset kansiot (The X-Files). Tekstityksissä esiintyvät termit on lajiteltu käännösstrategioihin, joiden käyttöä tutkimuksessa analysoidaan. Analyysissa on tarkoituksena selvittää, miksi kääntäjät käyttävät juuri tiettyjä strategioita ja vaikuttaako science fiction -genre käännöstekstityksissä käytettyihin strategioihin.
Tutkimuksessa tuli ilmi, että suora käännös ja lainaus olivat suosituimpia strategioita ja niitä käytettiin reilusti yli puolessa käännöksistä. Muita strategioita käytettiin verrattuna paljon vähemmän. Tuloksesta voi päätellä, että kääntäjät pyrkivät pysymään mahdollisimman lähellä lähtötekstiä kääntäessään termejä ja muiden kuin suosituimpien strategioiden käyttöön täytyi olla kääntäjällä erillinen syy, kuten tila- ja aikarajoitukset tai pyrkimykset kielen luonnollisuuteen, ymmärrettävyyteen, ruututekstien koheesioon ja tieteellisyyteen.
Verrattuna muihin tutkimuksiin, science fiction -genre ei vaikuttanut eniten käytettyihin strategioihin. Genrellä saattoi kuitenkin olla merkitys sanaston luominen -strategian käytössä, sillä sitä käytettiin tämän tutkimuksen tutkimusaineistossa enemmän kuin muissa tutkimuksissa. Vaikka käytetyllä tutkimusmetodilla voi päätellä mahdollisia syitä kääntäjien käännösratkaisuihin, se ei kuitenkaan anna kysymykseen kääntäjien motiiveista täysin varmaa vastausta. Tätä voisi tutkia enemmän tulevaisuudessa esimerkiksi kääntäjien haastattelujen avulla.
Tutkimuksen aineistona ovat suomenkieliset DVD-tekstitykset kahdesta jaksosta science fiction -sarjaa Salaiset kansiot (The X-Files). Tekstityksissä esiintyvät termit on lajiteltu käännösstrategioihin, joiden käyttöä tutkimuksessa analysoidaan. Analyysissa on tarkoituksena selvittää, miksi kääntäjät käyttävät juuri tiettyjä strategioita ja vaikuttaako science fiction -genre käännöstekstityksissä käytettyihin strategioihin.
Tutkimuksessa tuli ilmi, että suora käännös ja lainaus olivat suosituimpia strategioita ja niitä käytettiin reilusti yli puolessa käännöksistä. Muita strategioita käytettiin verrattuna paljon vähemmän. Tuloksesta voi päätellä, että kääntäjät pyrkivät pysymään mahdollisimman lähellä lähtötekstiä kääntäessään termejä ja muiden kuin suosituimpien strategioiden käyttöön täytyi olla kääntäjällä erillinen syy, kuten tila- ja aikarajoitukset tai pyrkimykset kielen luonnollisuuteen, ymmärrettävyyteen, ruututekstien koheesioon ja tieteellisyyteen.
Verrattuna muihin tutkimuksiin, science fiction -genre ei vaikuttanut eniten käytettyihin strategioihin. Genrellä saattoi kuitenkin olla merkitys sanaston luominen -strategian käytössä, sillä sitä käytettiin tämän tutkimuksen tutkimusaineistossa enemmän kuin muissa tutkimuksissa. Vaikka käytetyllä tutkimusmetodilla voi päätellä mahdollisia syitä kääntäjien käännösratkaisuihin, se ei kuitenkaan anna kysymykseen kääntäjien motiiveista täysin varmaa vastausta. Tätä voisi tutkia enemmän tulevaisuudessa esimerkiksi kääntäjien haastattelujen avulla.